Форум сайта DVD4UA.net

  

Музыка и фильмы - почтой - заказ DVD дисков по Украине

Объявление

На сайте DVD4UA.net Вы можете купить, заказать Ваши любимые фильмы (DVD, HDTV, mpeg4), сериалы и музыку (mp3, музыкальные видеоклипы и концерты на DVD) на DVD дисках с доставкой почтой по Украине в ознакомительных целях. Минимальная сумма заказа - 50 грн. Гибкая система скидок - до 20%. Срок выполнения заказа - 1-2 дня. Доставка осуществляется в пределах Украины по почте наложенным платежом.

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Музыка и фильмы - почтой - заказ DVD дисков по Украине » Обсуждение » Дублирование фильмов на украинском языке


Дублирование фильмов на украинском языке

Сообщений 1 страница 6 из 6

Опрос

На украинский язык должны дублироваться:
все фильмы (российские, голливудские, новые и не новые)

0% - 0
только новые зарубежные фильмы (кроме российских)

0% - 0
у людей должен быть выбор на каком языке смотреть фильм

100% - 4
другой вариант ответа (напишите какой)

0% - 0
Голосов: 4

1

Предлагаю обсудить важную тему - обязательное дублирование всех фильмов идущих в кинотеатре на украинский язык.
Нашел в новостях приведенное ниже сообщение (с которым впрочем трудно согласиться). Почитайте также обсуждение (комментарии) новости по ссылке ниже.

Дублирование фильмов на украинском языке увеличило доходы от кинопоказов на 37%
proUA / 26.02.2010 15:42

Министерство культуры и туризма Украины предлагает подвести черту под вопросом необходимости дублирования и субтитрования иностранных фильмов на украинском языке в связи с увеличением валовых сборов от кинопоказов в 2009 году на 37% по сравнению с 2008 годом.

Такое заявление сделал министр по вопросам культуры и туризма Украины Василий Вовкун на пресс-конференции в Киеве в пятницу.

«Мы в 2009 году закрепили за собой тот шаг, который называется дублирование и субтитрование фильмов на украинском языке. И все вопросы, которые возникали по этому поводу, могут быть подведены под одно предложение: несмотря на кризис, валовой сбор от кинопоказа за 2009 год в том субтитровании и переводе на украинский язык увеличился на 37% в сравнении с 2008 годом», - сказал он.

В частности, по данным Госкомстата и данных, представленных пресс-службой Министерства культуры и туризма Украины, в 2009 году выручка киносетей составила 289 млн грн.

http://ru.proua.com/news/2010/02/26/154210.html

0

2

Я считаю, что абсолютный бред переводить русские фильмы на укр. язык, зарубежные ещё куда не шло, но русский ведь знают все, так зачем переводить? :unsure:

+2

3

Согласна с Cerber, дублирование русских фильмов на укр. язык – это кошмар, раздражает и голоса переводчиков и сам перевод.
Мне так же не нравится дублирование и старых зарубежных фильмов. Любимые реплики звучат по другому.

+2

4

Я тут недавно в инете нарвался на один опрос, так вот, там говорилось, что больше 40% предпочли бы смотреть фильм на языке оригинала, а внизу писать субтитры.
А и правда, если подумать так очень интересно послушать оригинальные голоса актёров их интонацию произношение ( Первый фильм в оригинале я смотрел "Крёстный отец" так вот с переводом невозможно ощутить настоящую сущность мафиози дона Корлеоне) так что возможно стоит задуматься  над тем чтобы произвести нововведения, хотя в идеале я считаю как в кинотеатрах, так и на ТВ люди должны сами выбирать на каком языке им смотреть фильм. Вот! :idea:

+1

5

1. Плохо, что до сих пор нельзя выбирать на своем телевизоре язык просмотра фильма - дубляж или оригинал с субтитрами )) 21 век все таки на дворе))
2. Просмотр фильма на языке оригинала с субтритрами - дает наиболее точное восприятие фильма, так как интонация актеров (а не дубляжа) - это уже пол-фильма. Но! Есть одно важное обстоятельство - скорее это минус чем плюс - на чтение субтитров приходится отвлекаться - и можно не заметить чего то важного в "картинке" фильма. Поэтому многие зрители предпочитают именно дубляж.
3. Многие культовые режиссеры (например Стэнли Кубрик все свои фильмы, или Мел Гибсон - Апокалипсис и Страсти Христовы) настаивали именно на субтитрах и запрещали дублировать свои фильмы.

+1

6

Абсолютно согласен, особенно с пунктом 1 (учёные могли бы и поднапрягтись)))
  Ну а всё же насчёт чтения субтитров - тут наверное сначала надо смотреть без дубляжа, ну а потом всё таки по хорошему надо и с ним, потому как мы привыкли смотреть фильмы не напрягаясь, а с субтитрами, как вы подметили, приходится сильно отвлекаться.
Ну а насчёт режисёров, мой вердикт таков - это они зря! (с дубляжом больше покупателей, а лишние деньги ещё никому не мешали))

0


Вы здесь » Музыка и фильмы - почтой - заказ DVD дисков по Украине » Обсуждение » Дублирование фильмов на украинском языке